jueves, 10 de marzo de 2011

10 / 03 / 2011

Preguntes del llibre de Bernat Joan i Marí. Català normalitzat en un món multilingüe

  • Què és el català? (Pàgina 66)
  El català és una llengua romànica parlada a quatre estats diferents, que compta amb la major part del territori dins l’Estat espanyol. Els territoris on es parla la llengua catalana són: Catalunya nord, Andorra, Catalunya, la Franja de Ponent, el País Valencià, les Illes Balears i l’Alguer.
  • Què passa quan es perd una llengua? (Pàgines 14 i 15)
  La pèrdua d’una llengua implica la pèrdua d’un element cultural primordial per a tota la Humanitat. No només desapareix un instrument de comunicació entre persones que la tenen en comú, sinó una manera d’entendre el món, d’interpretar i construir la realitat
  • Què implica ser monolingüe? (Pàgina 23)
  Constitueix un obstacle per al propi desenvolupament personal, per a les pròpies capacitats i per a les pròpies oportunitats en  molts ordres de la vida, i també, genera prejudicis de difícil eradicació, de manera sistemàtica.
També suposa un obstacle en el procés de normalització de les llengües que encara es troben en vies de regularitzar el seu ús públic i social i constitueix un obstacle per al multilingüisme i el poliglotisme.
  • Quins avantatges suposa el multilingüisme? (Pàgina 24)
  Suposa avantatges no només pràctics, sinó que també guarden relació tant amb la formació cultural de les persones com amb la pròpia formació per a la ciutadania.
  • Quina és la llengua de la globalització o interllengua d’abast mundial? (Pàgina 33)
  L’anglès és, avui, la llengua de la globalització, la llengua d’intercanvi a nivell universal, la llengua més coneguda del món.
  • Quina diferència hi ha entre llengua minoritària i minoritzada? (Pàgina 38-39)
  El terme llengua minoritària es refereix a les llengües que, malgrat ser les històriques d’unes determinades àrees, actualment hi són llengües del tot residuals, amb transmissió generacional dubtosa i sense perspectives de recuperació, o amb perspectives molt difícils.
  En canvi, les llengües minoritzades són llengües parlades amb normalitat dins la pròpia comunitat lingüística, que marquen un àmbit lingüístic comú i que són transmeses generacionalment. Compten sovint amb una literatura important i ocupen àmbits públics i formals. No obstant, no constitueixen un instrument lingüístic que permeti de fer totes les funcions i abastar tots els usos dins la pròpia societat.
  • De què depèn el grau de normalitat futur de la llengua catalana? (Pàgina 59)
  Com a factor fonamental, dependrà de la capacitat que tingui la nostra societat d’incorporar a la comunitat lingüística catalana el gran contingent de població nouvinguda (immigració)
  • Quines són les llengües oficials a la Unió Europea? (Pàgina 70)
  Són aquelles parlades per comunitats lingüístiques que compten amb un estat propi o que tenen l’estat a favor.
  • Quina és la situació per als parlants dels diferents tipus de llengües? (Pàgines 75-76)
  Per als parlants de les llengües normalitzades, la llengua no constitueix un problema quotidià, perquè poden viure plenament en la llengua pròpia als respectius països.
  Per als ciutadans que parlen llengües minoritàries, la qüestió de la llengua tampoc no sol ser rellevant per a l’ordre establert general, ni quan defensen la pròpia llengua ni quan opten per integrar-se sense complexos dins la comunitat lingüística majoritària. No tenen pretensió que la seva llengua esdevingui oficial.
  En el cas dels parlants catalans no es troben en cap dels casos anteriors ja que ni tenen una llengua normalitzada tot i que volen fer-la oficial i per tant tampoc es tracta d’una llengua minoritària.
  • Quines eines d’enginyeria lingüística ha prestat la Secretaria de Política Lingüística del govern de Catalunya? (Pàgines 94-101)
OPTIMOT. Consultes lingüístiques amb l’objectiu de millorar el servei mitjançant un únic entorn de treball que posa a disposició dels usuaris i usuàries totes les eines i recursos existents per facilitar l’ús correcte de la llengua catalana.

SERVEI DE TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA. Permet traduir en línia textos breus i pàgines web, i ofereix la possibilitat que qui administri una web pugui incorporar-hi uns botons de traducció.

PLATS A LA CARTA à És una eina informàtica que facilita al sector de la restauració la confecció de les cartes en català i permet traduir-les a l’espanyol, l’alemany, l’anglès, el francès i l’Italià.

CURS DE CATALÀ EN LÍNIA. Amb aquest curs es pretén facilitar l’accés a l’aprenentatge de la llengua catalana a un ventall molt més gran i ampli de persones ja que satisfarà una demanda no subjecta a servituds d’espai i de temps amb la qual cosa es podrà ampliar l’oferta formativa de l’àrea lingüística catalana, i satisfer les demandes de formació en català de les persones que resideixin fora dels Països Catalans.

VOLUNTARIAT PER LA LLENGUA. És un projecte de participació lingüística que posa en contacte persones que volen destinar una part del seu temps a conversar en català amb persones que tenen coneixements bàsics d’aquesta llengua i que volen adquirir seguretat a l’hora de parlar-la i millorar la seva fluïdesa oral

No hay comentarios:

Publicar un comentario